Top online stock trading websites
As the looping process continues, it becomes harder and harder to retain a sense of what is acting as source and what as target, especially as noisy machine translations tend to be bi- or multilingual, meaning they contain untranslated traces of the other language (sometimes also of a third, intermediary language, although developments in machine translation have made this more rare). The way I understand Samuel Webers take on Walter Benjamins theory of translation, laid out in Translatability I and Translatability II, 10 is this: if you look closely enough at any original, it too turns out to be a mere translation.
That is to say, the ontological status of the original is hardly more stable or fixed than its translation. It, too, has mutated from something else, more or less directly, and continues to be just as mutable as all other texts.
Thus, the theory of the originary text that I propose, based on love.